Цветок (сказка народности цян)

Жил у реки Миньцзян молодой рыбак Ван Сяо-эр со старушкой матерью. Ни пашни, ни луга у них не было. Каждый день Ван Сяо-эр удил рыбу, тем они и жили. Однажды Сяо-эр закинул удочку и стал ждать, когда клюнет. Задремал он и вдруг слышит — кто-то зовет:
— Ван Сяо-эр! Ван Сяо-эр! Там угорь с карпом дерутся! Скорее лови!
Ван Сяо-эр очнулся й видит: по реке ходят громадные волны, а с волны на волну прыгает громадный угорь с разинутой пастью и старается проглотить золотистого карпа. Сяо-эр прыгнул в воду, прогнал угря и поймал маленького карпа. Принес домой и пустил в чан с водой.
На следующий день Сяо-эр снова отправился удить, а мать осталась дома. Она решила сварить уху, подошла с ножом к чану, а карп вильнул хвостом и заговорил человечьим голосом:
— Не убивай меня! Придет твой сын — я ему добуду большое богатство.
Старуха удивилась, что рыба говорит. «А может быть, — подумала она, — это дух какой-нибудь, принявший образ рыбы?» Решила она пока карпа не трогать.
Вернулся Сяо-эр затемно, пришел хмурый с одной лишь удочкой в руках. Старуха увидела сына с пустыми руками и начала причитать:
— Ох, сынок! Если так и дальше пойдет, помрем мы с тобой с голоду!
А рыбка заговорила из чана:
— Не волнуйся, старая. Вели сыну отнести меня в реку, а там он получит награду.
Услышав, что рыба говорит, Сяо-эр и про голод позабыл. Взял он рыбку, пришел к реке и отпустил ее на все четыре стороны. Вдруг из реки появилась старушка.
— Пойдем со мной во дворец царя-дракона, — сказала она Сяо-эру. — Но советую тебе: ничего не бери, когда царь-дракон захочет сделать тебе подарок. Возьми только самый маленький цветок из тех,что стоят на алтаре.
Вошли они в реку и по дну пришли к роскошному дворцу царя-дракона. Оглянулся Сяо-эр, а старушки уж нет. Рядом вьется тот самый карп, — оказался он младшим сыном царя-дракона. Царь-дракон вышел из дворца и радостно улыбнулся младшему сыну. Карп рассказал ему о своих злоключениях.
В честь Сяо-эра царь-дракон устроил пир. Когда Сяо-эр наелся досыта, он вспомнил о голодной матери и стал торопливо прощаться. Царь-дракон предложил ему взять в подарок золото, серебро, шелка. Но Сяо-эр отказался от всего.
— Дай мне лучше, — попросил он, — тот маленький цветок, что стоит на алтаре.
Царя-дракона такая просьба озадачила, жаль ему было цветок отдавать, но вспомнил он, что Сяо-эр спас сына, и отдал.
Уже рассвело, когда Сяо-эр вернулся домой. Мать увидела у него в руках один лишь цветочек и очень рассердилась. Сяо-эр положил цветок на алтарь.
— Не сердись, пойду наловлю тебе рыбы.
До самого полудня Сяо-эру ничего не удалось поймать. Но он об этом и не думал, все вспоминал о цветке царя-дракона. Не давал ему цветок покоя. Смотал он удочку и зашагал домой.
Приходит, а дома-то и нет. Стоит вместо старой, покосившейся лачуги роскошный дворец, лучше императорского. Вошел он во дворец и видит: накрыт стол, на нем разные кушанья, за столом сидит мать,
а на алтаре лежит тот же цветок. Сяо-эр попросил мать объяснить ему, что произошло.
— А я и сама не знаю, что случилось. Как ты ушел, у меня закружилась голова, в глазах потемнело. Когда я очнулась, все уже изменилось.
«Во что бы то ни стало я должен выяснить, что это за цветок», — решил Сяо-эр. На следующий день он спрятался за дверью комнаты, где стоял алтарь, и стал не моргая смотреть в щелку на цветок. Вдруг тот скатился с алтаря на пол и превратился в прекрасную девушку. Сяо-эр обрадовался, подбежал к ней, схватил за руку и не хотел отпускать, он просил девушку стать его женой. Она согласилась. И зажили они счастливо.
Однажды императорские слуги охотились на горлинок. Они увидели дворец Сяо-эра, который был прекраснее императорского, потом увидели жену Сяо-эра, которая была красивее императрицы. Целый день они, как завороженные, крутились вокруг дворца Сяо-эра. Уже стемнело, а слуги так и не наловили горлинок. Император очень любил горлинок, и возвратиться слугам во дворец с пустыми руками было нельзя. Слуги знали жестокость императора. Они стояли около дворца Сяо-эра и обсуждали, как быть?
Жена Сяо-эра услышала их разговор, вылепила из кукурузного теста пятьдесят горлинок и выпустила из дворца, те и начали кружить над головами слуг. Подстрелили слуги всех до единой. Император их похвалил, получив горлинок.
На следующий день императорские слуги отправились прямо к дворцу Сяо-эра, чтобы взглянуть на его жену. Они опять целый день крутились вокруг да около и ничего не поймали. Жена Сяо-эра снова вылепила из теста сто горлинок и выпустила их на улицу. И опять слуги настреляли их и принесли императору. И на третий день слуги пришли ко дворцу Сяо-эра. На этот раз они вернулись в императорский дворец со ста пятьюдесятью горлинками.
Удивился император, позвал слуг и велел рассказать :
— Почему прежде вы приносили самое большое десять горлинок, а теперь приносите так много?
Почему эти горлинки так вкусны — без косточек и ароматные?
Не хотели слуги открыть тайну, боялись, что жена Сяо-эра обидится на них и уже не даст им столько горлинок. Но император начал гневаться. Пришлось рассказать все.
Тогда император приказал Ван Сяо-эру явиться с женой во дворец. Удивился он красоте жены Ван Сяо-эра, решил взять ее в гарем, где у него уже было несколько сот жен. Но под каким предлогом это сделать, он не знал.
По совету одного из приближенных сановников Сяо-эру приказано было принести в императорский дворец петуха для участия в петушином бою.
— Если твой петух потерпит поражение, твоя жена будет моей, — сказал император. — А если не хочешь состязаться петухами, велю отрубить тебе голову.
Ван Сяо-эр испугался, не смел возражать. А его жена ответила:
— Хорошо, отпустите нас домой за петухом! Дома жена вырезала петуха из бумаги, и он в
миг превратился в настоящего. Сяо-эр пошел с этим петухом к императору. Петух императора потерпел поражение. Тогда император захотел сразиться с Сяо-эром кабанами.
Сяо-эр вернулся домой и рассказал об этом жене. Она вырезала из бумаги кабана и превратила его в настоящего. Сяо-эр пошел с ним на бой кабанов и снова победил. Тогда император захотел сразиться с Сяо-эром мулами.
Сяо-эр рассказал об этом жене. Она сделала бумажного мула, и тот превратился в настоящего сильного мула, который мог даже летать среди облаков. Конечно, мул Сяо-эра победил.
Император разгневался, он захотел сражаться с Сяо-эром настоящими воинами и пригрозил ему, если он откажется от боя, казнить не только его самого, но и всех его родных до девятого колена.
Сяо-эр пришел в ужас от такого требования. Со слезами он вернулся домой. .
— Не бойся, я схожу во дворец дракона, по-
прошу там помощи, — сказала жена и внезапно исчезла.
Настало время боя. Император верхом на белом коне вывел свое стотысячное войско. А жена Сяо-эра все не возвращалась. Сяо-эр сидел у реки и горько плакал. Настал его последний час! Вдруг потемнело, засверкали молнии, загрохотал гром, поднялся ураганный ветер, пошел проливной дождь. Река вышла из берегов. И видит Сяо-эр: появилась из реки его жена с морским войском. Оно обрушилось на армию императора и окружило ее. Императорские солдаты разбежались кто куда и сам император хотел было ускакать, но жена Сяо-эра настигла его мечом. И сразу кругом посветлело, река вошла в берега, на земле все успокоилось.
Жена перевезла Сяо-эра и свекровь в императорский дворец. Она достала яшмовую печать — символ власти императора, собрала всех генералов и чиновников и объявила Сяо-эра императором. Никто не противился этому.
Когда Сяо-эр стал императором, он уменьшил налоги, наказал жадных начальников и взяточников. И воцарились на земле мир и спокойствие. Народ зажил счастливо.

0

Добавить комментарий