Наложница императора (поучительные сказки)

Полюбил Ван Сяо-эр девушку и женился на ней. Она была очень ловкой, искусной и прекрасно рисовала. Жили они счастливо.
Ван Сяо-эр не отходил от молодой жены, целыми днями сидел дома.
— Так вот в чем дело! Тогда я нарисую тебе свой портрет. Как подумаешь обо мне, посмотри на него.
Она взяла зеркало, кисть, бумагу и нарисовала. Начал Ван Сяо-эр каждый день ходить в поле. Придет, развернет портрет, прижмет его к земле камешками. Ударит мотыгой раз, два и полюбуется — какая у него жена красавица.
Однажды пришел он на поле и только развернул портрет, как налетел страшный ветер, вырвал из рук бумагу и унес далеко, далеко! Не найти! Как сокрушался Ван Сяо-эр!
А по стране в то время разъезжали императорские сановники и отбирали наложниц своему повелителю. Когда ветер стих, портрет упал как раз перед конем императорского сановника. Сановник приказал подать ему бумагу и поразился красотой женщины, изображенной на рисунке. Он погнал коня в столицу и доложил обо всем императору. Император посмотрел на рисунок, изумился красоте женщины и тут же приказал:
— Быстрей разыщи красавицу! Срок — полмесяца. Не привезешь — останешься без головы!
Сановник отправился на поиски.
Безуспешно искал он четырнадцать дней. Не снести головы сановнику, если завтра не найдет красавицу. Вот и пятнадцатый день кончается, солнце клонится к закату, а прекрасная женщина еще не найдена. «Все кончено, — думал сановник, — остается вернуться в столицу и ждать смерти!» Захотелось ему покурить. Он подскакал к соломенной хижине, спрыгнул с коня и пошел попросить огня. Толкнул дверь — и вдруг увидел женщину, как две капли воды похожую на тот портрет! Боясь ошибки, сановник быстро вышел из хижины и вытащил из кармана портрет. . Нет, он не ошибся. Казалось, с портрета смотрело живое лицо этой женщины. «Ну, можно ли было предположить, что такая красавица живет в соломенной хижине!» — подумал сановник. Сановник подъехал к своей свите и приказал взять красавицу. Когда слуги сановника схватили- жену Ван Сяо-эра, она начала громко-кричать:
Спасите! Разбойники!
Не кричи! — сказал сановник. — Тебе улыбнулось счастье! Ты понравилась нашему императору и будешь наслаждаться жизнью рядом с ним. — И он приказал слугам: — Скорей в столицу!
Но женщина еще громче закричала: — Это невозможно! У меня есть муж!
— Какой еще муж! Ты будешь наложницей императора! Другие только мечтают об этом. А ты ине мечтала, да тебе повезло! Только не забывай меня, не забывай, что я для тебя сделал. — И снова он крикнул слугам: — Едем! Едем! Едем!
А Ван Сяо-эр уже бежал с поля. Он увидел, что слуги сановника схватили его жену, и бросился на
выручку. Но что он мог сделать один против четверых? На него посыпались удары, и он упал. Жена билась в руках двух здоровенных солдат. «Нет, не вырваться, — подумала она, — даже если бы выросли у меня крылья». Она перестала вырываться и крикнула сановнику:
— Хорошо, я пойду! Только разреши мне поговорить с мужем на прощание!
Сановник разрешил. Она помогла мужу подняться с земли и ввела его в хижину. Жене Ван Сяо-эра пришел в голову хитрый план. Оставшись с мужем наедине, она договорилась с ним обо всех подробностях.
Когда жену увезли, Ван Сяо-эру все стало не мило. Он плохо ел, работа валилась из рук. Его поддерживал лишь хитрый план жены.
Прошло полгода. На славу уродилась сурепица на поле Ван Сяо-эра. Он собрал ее и высушил на солнце. К условленному дню он надел широкополую шляпу, плащ из куриных перьев, поднял на коромысле сушеную сурепицу и пошел в столицу.
Жена Ван Сяо-эра и дни и ночи напролет тосковала в императорском дворце. Ничто ее не радовало. Император пытался развеселить ее, но она оставалась ко всему безучастной.
В назначенный день, после полудня, она вдруг оживилась и уговорила императора выйти вместе с ней на одну из дворцовых башен полюбоваться на город. Ей было так весело, что она даже рассмеялась. Император был рад этому.
— Красавица! Ты никогда не была такой веселой с тех пор, как живешь во дворце. Ты очень красива, а веселье удесятеряет твою красоту!
Жена Ван Сяо-эра рассмеялась еще громче.
Отчего же ты смеешься, красавица? — спросил император.
Видишь там человека в плаще из куриных перьев? — она показала вниз. — Он очень смешно одет!
В этом нет ничего интересного. Но если ты и вправду считаешь это смешным, то для тебя, красавица, и я наряжусь!
— Ты можешь нарядиться? Пожалуй, у тебя так не получится.
Ее слова раззадорили императора, он крикнул вниз:
— Эй, человек! Поднимись сюда! — и приказал слугам привести торговца.
Когда Ван Сяо-эра доставили на башню, император велел слугам удалиться, приказал торговцу раздеться и надел на себя его широкополую шляпу и плащ из куриных перьев. Потом он поднял коромысло и, подражая торговцу, начал выкрикивать:
— Продаю сурепицу! Продаю сурепицу!

Ван Сяо-эр быстро накинул на себя парчовый халат императора, а его жена истошным голосом закричала вниз:
— Люди! Сюда! Скорее сюда!
Внизу у башни было много сановников, евнухов, наложниц императора. Все они сбежались на башню. А жена Ван Сяо-эра продолжала кричать.
— Рубите голову! Скорее рубите голову человеку в плаще из перьев! Он оскорбил императора!
Смешная одежда торговца так изменила облик императора, что люди не узнали его. Императора схватили и отрубили ему голову.
После смерти императора Ван Сяо-эр отпустил на свободу всех наложниц и рабынь, а дворец — сжег.

0

Добавить комментарий