Шесть братьев (корейская сказка)

Жила-была в одном селе работящая девушка. В работе она обгоняла молнию, а на молнии успевала поджарить бобы, да не одну сковородку, а три.
Много у девушек дел по хозяйству, а эта успевала за утро и льну натеребить, и холст из него выткать, тонкий-претонкий, как шелк, и завтрак приготовить, и отнести его работающим в поле. Слава о ней разнеслась далеко. Свахи обивали порог ее дома, отбоя от них не было: уйдет, бывало, одна, придет другая. Девушка никому не давала согласия,да это и понятно: такая девушка должна найти себе достойного жениха. Но кто же мог стать достойным ее?
Однажды в село пришел юноша и попросил девушку стать его женой. Он сказал, что может за одно утро засадить рисовой рассадой десять му земли. Это девушке понравилось, и она предложила ему показать свое искусство.
На следующий день, едва рассвело, юноша принялся за работу. Работал он так быстро, что, казалось, руки у него летают. Не успела высохнуть роса, а парень уже закончил посадку риса на десяти му земли. Но он забыл засадить то место, где лежала его соломенная шляпа.
— Ты ловкий, — сказала девушка, — но все же недостоин меня.
Пришлось юноше с обидой вернуться домой. Через день пришел другой юноша. Он тоже сказал, что может за утро засадить рассадой десять му земли. Девушка предложила испытание и ему.
Работал юноша споро. Но когда он, закончив посадку, вышел с заливного поля, один пучок не удержался в земле и всплыл на поверхность воды. Девушка отказала и ему.
После этого и женихи и сваты перестали ходить к ней. Но нельзя же девушке вечно сидеть дома и ждать жениха. И пошла она сама искать свое счастье.
Шла она как-то раз тропинкой, вившейся по краю высоченной скалы над отвесной пропастью. Вдруг навстречу ей попался юноша, от которого она когда-то отказалась. Он не забыл про обиду, решил отомстить и столкнул ее со скалы.
А у подножия отвесной скалы стояла кузница, и молодой кузнец ковал в ней косу. Увидел он, что человек падает со скалы. Что делать? Как быть? Хотел броситься на помощь, да под рукой ничего нет. Быстро доковал он косу, сбегал на гору Цзин-ганшань, нарезал большую охапку прутьев, сплел огромную корзину. С этой корзиной подбежал он к скале и как раз вовремя подоспел: упал человек в корзину.
Падая, девушка потеряла сознание. Когда она пришла в себя, кузнец рассказал ей, как было дело.
— Ты тот, который достоин меня, — сказала она.
Поженились они, стали трудиться вместе. Вскоре родился у них мальчик. А так как они были неграмотными, то назвали его просто — Лао Да, первый сын. Едва Лао Да минуло пять лет, а он уже успел побывать везде и знал он обо всем на свете. Никто не мог потягаться с ним умом. Посоветовались родители и решили: надо дать сыну настоящее имя — и назвали его Сай Бань Сянем — Мудрым, как бог.
Родился вслед за старшим и второй сын. Таланты его были еще более необыкновенны. Как-то раз родители ушли в поле. Вернулись домой — и обнаружили, что замок на амбаре открыт. Это их удивило. Мать позвала старшего сына, давай лупить его и допрашивать: кто открыл замок? Старший сын ответил, что это сделал брат. Мать не поверила. Она заперла замок, позвала второго сына и велела ему открыть. Дотронулся сын рукой до замка, и тот открылся. Родители подивились и назвали второго сына Яо Ши Туном — Открывателем замков.
Затем родились у них один за другим еще четыре сына. И у каждого были свои способности, свои таланты. Третьему сыну родители дали имя Кань Бу Цзюэ — Неиссякаемый, потому что вместо отрубленной головы у него вырастала новая; четвертого сына назвали Тан Бу Па — Несгораемый; пятого — Янь Бу Сы — Нетонущий, а шестого — Я Бу Бянь — Несгибаемый, так как он мог выдержать на себе любую тяжесть.
Время летело, как стрела из лука. Братья выросли. И раньше семья жила неплохо, а теперь зажила еще богаче.
Приехал в уезд новый начальник. Он казался хорошим человеком: умел сочинять стихи, стрелять из лука и в хозяйстве толк знал и в военных делах. Но оказался он жадным и несправедливым. Вскоре после вступления на должность он призвал к себе всех главных торговцев и кузнеца, так как тот считался зажиточным. Что-то не так сказал ему кузнец, и заковал он его в кандалы, посадил в тюрьму.

Узнав об этом, старший брат Сай Бань Сянь понял, что уездный начальник хочет получить выкуп. Посоветовались братья и решили ради спасения отца подчиниться. Собрали они немного денег, принесли начальству. Но тому этого показалось слишком мало. Он не принял денег, да еще при сыновьях побил отца.
Вернулись братья домой, снова посовещались и на этот раз решили воспользоваться своими способностями. Сай Бань Сянь рассчитал, в какое время ночи тюремщики уйдут пьянствовать, и послал второго брата Яо Ши Туна и младшего брата Я Бу Бяня в тюрьму за отцом. Я Бу Бянь взвалил Яо Ши Туна на спину и быстро добежал до тюрьмы. Стражников действительно не было. Яо Ши Тун дотронулся до замка, и замок открылся. Я Бу Бянь принес домой отца и Яо Ши Туна на своей спине.
Только успели они войти в дом, на улице послышался цокот: тюремная стража гналась за ними. Схватили стражники старого кузнеца, связали и снова бросили в тюрьму. Начальник уезда приговорил кузнеца за побег к смертной казни, на следующее утро должны были ему отрубить голову.
Сай Бань Сянь узнал об этом и послал ночью в тюрьму Я Бу Бяня, Яо Ши Туна и Кань Бу Цзюэ. Яо Ши Тун открыл замок, Я Бу Бянь взвалил отца и Яо Ши Туна на спину и вернулся домой. А Кань Бу Цзюэ остался вместо отца в тюрьме.
Наутро вывели приговоренного из тюрьмы и удивились: то был не кузнец, а его сын. Начальник уезда разгневался и приказал сначала отрубить голову сыну, а потом разыскать старика — отрубить голову и ему. А сам начальник уезда ждал доклада об исполнении приговора. Вскоре прибежал испуганный палач и доложил, что вместо отрубленной головы у приговоренного выросла новая, когда отрубили вторую голову, выросла еще одна. Начальник уезда пришел на площадь и убедился, что палач говорит правду.
— Отвести в тюрьму! — закричал уездный начальник. — Сожжем его.
Сложили большую печь, приготовили дров. Сай
Бань Сянь узнал об этом, послал вместо Кань Бу Цзюэ четвертого брата Тан Бу Па, который не боялся огня.
Развели в печи огонь так, что кирпичи раскалились докрасна. Бросили Тан Бу Па в печь. Подождал немного начальник уезда и велел открыть печь. А Тан Бу Па сидит там и дрожит от холода! Страх охватил начальника уезда. Решил он утопить парня в реке.
Узнал об этом Сай Бань Сянь, послал туда пятого брата Янь Бу Сы, который не боялся воды. Наутро начальник уезда сам пришел на казнь и сам скомандовал:
— Бросай! Ну, на этот раз не выжить ему!
Связанного Янь Бу Сы бросили в глубокую реку, но вода дошла ему только до колена. От гнева начальник уезда позеленел. Тут же он отдал приказ:
— Немедленно арестовать всю семью кузнеца!
Он велел привязать их всех под скалой и столкнуть на них со скалы каменную глыбу. Но Я Бу Бянь принял тяжесть глыбы на себя и отбросил ее к городским воротам. Вся семья вернулась в деревню целехонькой.
Правду говорят в народе: реки текут на восток, их не заставишь течь на запад. Так и начальник уезда: сколько способов ни выдумывал — не сумел погубить братьев. Увидев каменную глыбу, он обрадовался: глыба загородила дорогу к деревне, где жила ненавистная ему семья. За этой глыбой деревня не была видна, и начальник уезда сказал:
— Они, конечно, погибли, раз их не видно…

0

Добавить комментарий