• Карта сайта
  • О проекте
  • RSS подписка. Новая сказка каждый день.
skazkimira.com › «Ван Ду. Волшебное зеркало (записки о забытом)»

Ван Ду. Волшебное зеркало (записки о забытом)

Ученый муж по имени Хоу из Фэньиня, живший при династии Суй, был человек необыкновенный. Я, Ван Ду, считаю его своим учителем. Перед кончиной он подарил мне древнее зеркало, сказав при этом:
— Храни его, и тебя минуют все наваждения. Я принял подарок и очень дорожил им. Зеркало имело восемь цуней1 в поперечнике, на обратной его стороне было рельефное изображение лежащего единорога, вокруг которого располагались черепаха, дракон, феникс и тигр — каждый в своей четверти круга. Ближе к краю следовали восемь триграмм и двенадцать созвездий2, а по самому краю были отчетливо начертаны двадцать четыре иероглифа, написанные как бы в стиле «ли», но таких знаков не найдешь ни в одной книге.
Учитель говорил:
— Эти двадцать четыре знака соответствуют двадцати четырем сезонам года.
Когда на зеркало падали лучи солнца, то все изображения и знаки его обратной стороны отчетливо выступали на тени, отбрасываемой зеркалом. При легком ударе зеркало издавало чистый звон, который не затихал в течение целого дня. Конечно же, это было необыкновенное зеркало! И не удивительно, что учитель дорожил им и считал зеркало чудодейственным. Однажды он сказал мне:
— Давным-давно я слышал, что император Хуан-ди3 отлил пятнадцать зеркал. Первое имело в поперечнике пятнадцать цуней, что соответствует пятнадцати дням — сроку, в течение которого луна из узкого серпа превращается в полный диск. Каждое следующее зеркало было в поперечнике меньше предыдущего на один цунь, — следовательно, это зеркало восьмое по счету«Хотя времена Хуан-ди — седая старина и письменных свидетельств об этом не сохранилось, тем не менее в словах такого достойного мужа, каким был учитель Хоу, сомневаться невозможно. В далекую старину Ян добился благополучия, приобретя нефритовый перстень, а Чжан Гун
погиб, потеряв свой меч. Ныне наступили тревожные времена, и я с глубокой печалью взираю на события; вся страна словно охвачена огнем — где найдется место для спокойного житья! И вдобавок ко всем бедам — вот несчастье! — я лишился драгоценного зеркала! Потому я хочу я рассказать о всех чудесах, связанных с ним, чтобы те, кто станет его обладателем в грядущих поколениях, знали о его происхождении.
Это зеркало досталось мне в пятом месяце седьмого года правления Да-е4 от учителя Хоу, кончина которого совпала с моим приездом в Хэдун по окончании срока цензорства. Возвращаясь в шестом месяце того же года в Чанъань, я попал в Чанлэпо и остановился на постоялом дворе, который содержал некий Чэн Сюн. Я достал свое зеркало, чтобы поглядеть на себя и привести в порядок одежду, как вдруг новая служанка хозяина, очень красивая девушка по имени Ин-у, что значит «попугай», повалилась па пол и стала биться головой о доски.
— Пощадите меня! — кричала она, обливаясь кровью.
 Я позвал хозяина и спросил, что это значит.
— Два месяца назад ее привел один приезжий, — отве
чал Чэн Сюн, — девушка была очень больна, и человек этот
 оставил ее, сказав, что заедет за пей на обратном пути.
 С тех пор он не появлялся, а девушка стала служить у меня.
 Больше я ничего о ней не знаю.
Подозревая, что это оборотень, я приблизился к девушке
 с зеркалом в руках.
— Пощадите меня, и я приму свой первоначальный
 вид! — взмолилась она.
— Сначала расскажи о себе, потом примешь свой прежний вид, — -сказал я, пряча зеркало, — и я тебя пощажу. Девушка поклонилась и стала рассказывать:
— Я — тысячелетняя лисица и жила под старой сосной,
 растущей перед храмом на горе Хуашань. За свои превра
щения я заслужила кару — смерть. Меня схватил было вла
дыка горы Хуашань, но я ускользнула и бежала в места, где
 текут реки Хэ и Вэй. Там Чэнь Сы-гун из Сягуя удочерил
 меня и относился ко мне с добротой. Позднее меня взял
 в жены человек из тех же мест по имени Чай Хуа, но жизнь
 с мужем не ладилась, и я убежала на восток. В Ханьчэне
 мною завладел Ли У-ао, человек жестокий и беспощадный.
 Несколько лет он силой заставлял меня кочевать вместе
 с ним, привез меня сюда и здесь покинул. К несчастью, я
 натолкнулась на это волшебное зеркало и не могу больше
 скрывать свое подлинное обличье.
— Ты лисица и, вероятно, принимала человеческий облик для того, чтобы причинять людям зло? — спросил я.
Наоборот, чтобы служить им, — отвечала девушка. — Но зверь, принимая облик человека, оскорбляет богов, и я готова принять смерть.
Я хотел бы пощадить тебя, если это возможно, — сказал я.
— Благодарю вас за вашу доброту, но, оказавшись однажды под лучом этого зеркала, я уже не могу сохранять чужой облик. ,И хотя я в течение долгого времени была человеком, мне придется принять свое настоящее обличье. Об одном только прошу — уберите зеркало в ящичек, чтобы я могла выпить вина перед смертью. — А ты не убежишь, если я спрячу зеркало? — спросил я. Смеясь, она, отвечала:
— Разве я могу быть такой неблагодарной? Ведь вы, ваша милость, хотели пощадить меня. Но от волшебного зеркала я не могу уйти. Лишь одного хочу — Чуточку веселья перед своей гибелью.
Я убрал зеркало в ящик, угостил девушку вином и пригласил соседей присоединиться к пиру. Девушка быстро захмелела и, поправив одежду, начала танцевать и петь:
О зеркало!
Я расстаюсь с тобой!
О жизнь, прощай!
Я над собой не властна.
С тех пор
Как изменился облик мой,

Процарствовало

Множество династий!
Хотя порою
Радостно нам жить -
Лишь смерть избавит
От тоски и бед.
Зачем же
Этим миром дорожить?
За, жизнь цепляться,
Право, толку нет!

Закончив песню, девушка снова поклонилась, превратилась в лисицу и умерла, к удивлению всех присутствующих.
В первый день четвертого месяца, в восьмой год правления Да-е, случилось солнечное затмение. Я в это время отдыхал в одной из комнат цензората и вдруг заметил, что стало темнеть. Вскоре пришел служитель и сказал, что затмение еще только начинается. Я поднялся, достал зеркало, чтобы привести себя в порядок, и тут увидел, что оно сильно потускнело и не отражает света. Я догадался, что зеркало
имеет связь с тайной мрака и света, иначе почему вместе с затмением солнца оно утратило свой блеск? Не успел я прийти в себя от изумления, как зеркало снова заблестело, солнце тоже начало постепенно открываться. Когда оно засияло по-прежнему, зеркало обрело свой обычный блеск. С этих пор я стал замечать, что во время затмения солнца или луны зеркало становилось тусклым.
В том же году, в пятнадцатый день восьмого месяца, мой друг по имени Сюе Ся навестил меня и показал приобретенный им бронзовый меч четырех чи в длину, с клинком и рукоятью, сделанными из одного куска; рукоять украшали изображения дракона и феникса, а сверкающий клинок — узоры, напоминающие то языки огня, то рябь на воде.
— С этим мечом происходят замечательные явления, — сказал Сюе Ся. — Если его положить в темную комнату в
 пятнадцатый день любого месяца, когда на небе сверкает
 полная луна, то от меча на несколько чжанов вокруг рас
ходятся яркие лучи. Я владею этим мечом уже несколько
 лет и, зная, что ты жаден до всяких необычайных древ
них вещей, как голодающий до пищи и жаждущий до
 питья, я сегодня ночью готов вместе с тобой испытать
 мой меч.
С большой радостью принял я приглашение. Небо в эту ночь было чистое, мы закрылись в комнате, куда не проникал ни один луч света, и приступили к испытанию. Я тоже достал свое зеркало и положил его около себя. Оно вспыхнуло ярким светом, и в комнате стало светло, как днем. От меча же не исходило никакого сияния. Сюе Ся был очень удив лен и сказал:
— Убери, пожалуйста, зеркало в ящик.
Я повиновался, и меч засветился, отбрасывая лучи лишь
 на один шаг.
Мой друг, поглаживая меч, вздохнул и сказал:
— Видно, в Поднебесной и среди волшебных вещей есть свои законы менее совершенное должно уступать более совершенному.
С этих пор каждый раз, когда я в полнолуние вынимал зеркало в темной комнате, оно начинало сверкать и далеко отбрасывать лучи. Если же в комнату проникал лунный свет, то зеркало не сияло; разве с блеском солнца и луны может Что-нибудь соперничать?!
Зимою этого же года я был временно назначен придворным историком и загорелся желанием составить жизнеописание Су Чо. Случилось так, что мой старый семидесятилетний слуга по имени Бао Шэн некогда находился у него в услужении. Старик был очень сведущ в истории и знал толк в литературных сочинениях. Когда он увидел мои наброски жизнеописания Су Чо, то был повержен в безысходную печаль. Я спросил его о причине этого, и он рассказал
следующее:
— Господин Су был добр и щедр, и мне очень грустно, что все предсказанное им сбылось. Ваше драгоценное зеркало в свое время было подарено ему близким другом Мяо Цзи-цзы из Хэнани, и господин Су очень берег его. В год своей кончины он часто грустил и говорил своему другу: «Смерть моя не за горами и я беспокоюсь, в чьи руки попадет зеркало! Сейчас я хочу погадать на ветках, а ты будешь присутствовать при этом». Он велел мне принести ветки сам разложил их и, закончив гадание, сказал: «Через десять лет после моей смерти моя семья утратит это зеркало. Кому оно достанется — неизвестю.Однако волшебный предмет всегда может дать какое-либо сверхъестественное знамение. Некоторые приметы указывают! на то, что зеркало окажется в районе между реками Хуанхэ и Фэньхэ. Об этом говорят и ветки». — «Но кому же, оно достанется?» — спросил Мяо Цзи-цзы. Господин Су еще раз внимательно рассмотрел веточки и сказал: «Сначала оно попадет во владение, дома Хоу, а потом станет собственностью дома Ван. Что станет с ним после этого, сказать не могу».
Закончив рассказ, слуга зарыдал. Я собрал сведения о семье Су Чо и узнал, что у него действительно было это зеркало, а после смерти хозяина оно исчезло, — все соответствовало рассказу моего слуги Бао Шэна. Об этом я упомянул в жизнеописании Су Чо, в строках: «Су Чо так искусно гадал на ветках, что мог даже предсказать свое будущее».
В девятый год правления Да-е в первый день нового года в наш дом пришел за подаянием странствующий буддийский монах из западных областей. Мой брат Ван Цзи, удивленный внезапным появлением монаха, пригласил его в дом и накормил.
— В этом гостеприимном доме находится волшебное
 зеркало, — сказал монах, — можно ли посмотреть на него?
— Как вам стало известно об этом? — спросил мой брат.
 — Я сведущ в магии, — отвечал монах, — и потому могу
обнаруживать присутствие волшебных предметов. В течение
 последних двух лет я наблюдаю зеленоватый свет, исходя
щий днем из вашего дома, и красный свет, когда сияет луна.
 Все это приметы волшебного зеркала, и, выбрав благоприят
ный день, я пришел в надежде увидеть его,
Брат принес зеркало, монах взял его в руки и начал пританцовывать от радости, потом сказал брату: — Это зеркало обладает несколькими волшебными свойствами, о которых вы не знаете. Если зеркало покрыть золотой мазью и посыпать истолченным в порошок жемчугом, то его-лучи будут проникать сквозь стены. — Потом он со вздохом продолжал: — Если же перед этим окурить его золотыми благовониями и омыть нефритовой водой, то можно увидеть внутренние органы человека. Но беда в том, что нет лекарств для лечения обнаруженных недугов.
Монах оставил золотые благовония, нефритовую воду и другие эликсиры и удалился. С тех пор он не появлялся. Опыты с зеркалом были проделаны, и все вышло так, как говорил монах.
Осенью того же года я был назначен правителем города Жуйчэн. Перед домом правителя росло многовековое дерево жужуб, возраст которого никто не мог точно определить. По установленному обычаю, правитель, Вступая в должность, приносил жертву этому дереву, иначе неминуемые беды ожидали его. Я считал, что злые духи порождены людским воображением, и не собирался приносить положенных жертв, но чиновники и служители умоляли меня не нарушать обычай, а я не смог отказать им и уступил. Затем я подумал, что огромное дерево, имевшее несколько чжанов в обхвате, может и в самом деле быть прибежищем каких-нибудь чудовищ, наделенных магической силой, поскольку никто не осмелился уничтожить его. Поэтому я тайно ото всех повесил волшебное зеркало среди ветвей этого дерева. В ту же ночь, во вторую стражу, раздался оглушающий грохот, подобный грому небесному. Я вскочил с ложа и выбежал из дому. В ночном мраке бушевала гроза, дерево среди молний и грома сияло сверху донизу. Утром под деревом обнаружили огромного змея, издохшего от множества ран. У змея были фиолетовая чешуя и красный хвост, зеленая голова и белый рог, а на лбу виднелся знак «ван» — «князь». Я забрал свое зеркало, велел сжечь змея посреди улицы, а дерево приказал выкопать. Внутри оно оказалось полым, а под корнями обнаружили логово со следами змея. После этого никакие злые духи не беспокоили окрестных жителей.
Зимою того же года я получил приказ проследить за раздачей продовольствия из государственных закромов в округе Хэбэй. Население тех мест страдало от голода в болезней, особенно в окрестностях Пу и Шань. Среди сопровождавших меня людей был уроженец этих мест Чжан Лунцзюй, семью которого, состоящую из нескольких десятков едоков, преследовали всяческие болезни и недуги. Пожалев этого человека, я захватил свое сокровище и отправился в дом Чжана. Зеркало я оставил хозяину дома, наказав только ночью извлечь его из футляра. При виде зеркала все страждущие сразу поднялись с постелей. Они потом говорили, что лучи предмета, похожего на луну, были холодны как лед и изгнали лихорадку. Поскольку зеркалу не было причинено никакого ущерба, я решил употребить его для облегчения страданий народа и велел Чжан Лун-цзюю ходить с этим зеркалом по другим домам. Но в ту же ночь зеркало, находившееся в футляре, стало издавать зловещий звон, который разносился далеко вокруг и долго не умолкал. Это показалось мне удивительным. Утром Чжан Лун-цзюй пришел ко мне и сказал:
— В эту ночь мне приснился человек с головой дракона и туловищем змеи, в алой шапке и в лиловых одеждах. Он назвался духом зеркала по имени Цзы-чжэнь. «Я явился тебе, — изрек он, — потому что оказал помощь твоему семейству. Передай правителю Ван Ду, что болезни, ниспосланные на людей, — наказание неба, так зачем же он хочет заставить меня действовать против воли небесной? К тому же болезни прекратятся через несколько месяцев».
Я исполнил просьбу духа, и через несколько месяцев больные действительно стали выздоравливать, как и предсказывал дух зеркала.
В десятый год правления Да-е мой брат Ван Цзи, отказав
шись от должности помощника правителя Люхэ, решил от
правиться в длительную поездку по стране. Я отговаривал
 его от этой затеи:
— Повсюду беспорядки, на дорогах разбойники. Мы
 с тобою родные братья и никогда еще надолго не разлучались.
 Мне кажется, будто ты навсегда уходишь от мира.
 Шан Цзы-пин в давние времена отправился на священные
 горы5 и больше не вернулся. Если ты последуешь примеру
 этого почтенного человека, то повергнешь меня в безгранич
ную печаль.
Я заплакал.
— Решение мое твердо, и я еду, — отвечал мне брат. — 
Пусть мой достойный брат не беспокоится обо мне. Ведь
 у Конфуция сказано: «Муж не подавляет свою волю». Жи
вет человек сто лет и не знает, чем ему заполнить свободное
 время; добился истины — радуется, упал духом — печалится.
 Следовать своим желаниям — удел святых.
Мне ничего не оставалось, как проститься с братом.
— Перед разлукой есть у меня к тебе одна просьба, — 
сказал он, — Твое волшебное зеркало — неземная вещь. Я
 отправляюсь в дальний путь, дай мне его с собою.
— Могу ли я отказать тебе? — ответил я и отдал зркало брату.
Он уехал и долго не подавал о себе никаких вестей. Лишь в шестом месяце тринадцатого года правления Да-е он вернулся в Чанъань. Отдавая мне зеркало, он сказал:
— Эта вещь воистину чудодейственна! Простившись с
 тобой, я отправился сначала к Суншаню и Шаоши6.
 Однажды на склоне дня я очутился в диком ущелье и, за
видев каменную кумирню, где могли поместиться человек
 пять, решил заночевать к ней. Ночь выдалась лунная. После
 второй стражи вдруг появились два человека: один тощий и седой, похожий на буддийского монаха, по имени Шань Гун; другой — круглолицый черный карлик с белыми усами и густыми бровями, по имени Мао Шэн.
Что здесь за люди? — спросил карлик.
Искатель необычайного, странствующий по глухим местам, — отвечал я.
Пришельцы сели и завели долгую беседу, которая пока
залась мне подозрительной. Полагая, что они явились с дур
ными намерениями, я незаметно взял ящичек и вынул из
 него зеркало. Едва оно засияло, оба мои собеседника с хри
пом упали наземь. Карлик превратился в черепаху, а мо
нах — в обезьяну. Зеркало я повесил, и к рассвету живот
ные издохли. Черепаха была покрыта зеленой плесенью, а
 обезьяна — белой шерстью.
Затем я побывал на горе Цзишань7, переправился через Иншуй и в уезде Тайхэ осмотрел нефритовый колодец. Около колодца есть пруд, такой глубокий, что вода в нем кажется зеленой. Я спросил о нем дровосека, и тот сказал мне, что пруд этот — страшное место. Здешние жители восемь раз в году приносят ему жертвы и молят о милосердии. Если жертвоприношение не соответствует ритуалу, то из пруда поднимается черная туча и сильный град разрушает плотины и дамбы.
Я вынул зеркало и обратил его на пруд. И тотчас же вода в нем забурлила, раздался грохот, словно земля содрогнулась. Вдруг вода взметнулась ввысь и разлилась на двести шагов в окружности, а дно оголилось. Посреди пруда лежала рыба длиной более чжана, толщиной с руку. Голова рыбы была красная и острая, как у осетра; лоб белый, вся она была покрыта темными и желтыми полосами.

Без чешуи, покрытая слизью, она походила на змею и имела рог дракона. Она извивалась в иле и блестела, но далеко уползти не могла. Это был водяной змей, без воды он не мог двигаться. Его закололи и зажарили. Мясо оказалось жирным и вкусным, его хватило на несколько дней.
Затем я отправился в Бяньчжру8. У правителя города Чжан Ци была больная дочь: с наступлением темноты девочка начинала кричать от нестерпимой боли.
Я узнал, что болезнь эта давняя. Днем она не дает себя знать, мучения начинаются только с наступлением вечера. Я поселился в отведенном мне помещении; услышав однажды вопли девочки, я достал зеркало и осветил им больную. Она крикнула:
— Погиб мой милый!
И тут с постели больной свалился огромный петух и из
дох. Оказалось, это был старый петух хозяина..
Когда я переправлялся через Янцзыцзян возле города
 Янчжоу, над рекой сгустились темные тучи, вихрь поднял
 волны, и лодка потеряла управление. Надо было что-то
 предпринять, иначе мне грозила гибель. Я схватил зеркало
 и осветил им реку. Луч света пронзил толщу воды до самого
 дна. Ветер сразу стих, волны улеглись, и в мгновение ока
 мы очутились в. тихой бухте.
Странствуя в магнитных горах Шэшань, я всходил на горные кручи, забирался в глубокие пещеры; случалось, стаи Птиц, страшных и крикливых, набрасывались на меня, медведи преграждали путь. Тогда я доставал зеркало, медведи и птицы поспешно спасались бегством.
Выбрав удобное время, я решил переправиться через Цяньтанцзян, как вдруг начался отлив и нас понесло в море. Грохот водяных валов был слышен за несколько сотен ли.
— Валы уж близко, на юг плыть нельзя, — сказал кормчий. — Если не вернемся назад — быть нам в утробе рыб.
Я вынул зеркало, и взвихренные волны реки застыли, словно облака. Река вокруг лодки расступилась шагов на пятьдесят; вода стала прозрачной, показалось дно, большие черепахи и крокодилы разбегались в разные стороны. Кормчий поставил парус, и мы словно влетели в Наньпу9. Оглянувшись, я увидел, что на том месте, где мы недавно были, горами вздымались водяные валы.
Потом я поднимался на Тяньтай10 , любовался гротами и ущельями. Обычно я носил зеркало с собой, но однажды в ущелье я положил его на землю и отошел шагов на сто. Зеркало сияло таким светом, что можно было разглядеть мельчайшую пылинку; птицы в испуге срывались с гнезд и суматошно носились в воздухе.
Прибыв в Гуйцзи, я познакомился с удивительным человеком по имени Чжан Ши-луань, деяния которого описаны в моих трудах.
В Юйчжане я встретился с даосом Сюй Цзан-би. Это был седьмой потомок Шэнь-яна, умеющий заговаривать ножи и огонь. Даос поведал мне о том, что у Ли Цзин-шэня, смотрителя государственных амбаров в Фэнчэнсяне, есть три дочери, обольщенные оборотнями. Он пробовал их лечить, но безуспешно. Тогда я отправился в Фэнчэнсянь. В доме Ли Цзин-шэня меня встретили с почетом, я стал расспрашивать хозяина о его дочерях, и он рассказал мне следующее: «Все три дочери живут вместе, в боковой пристройке, каждый день они наряжаются, стараясь перещеголять друг друна. В сумерки они удаляются в свое помещение и гасят светильники. Однако там слышатся разговоры и приглушенный смех. А утром их приходится будить — иначе не проснутся . День ото дня они худеют. Я пытался запретить им наряжаться — грозят повеситься или броситься в колодец. Не знаю, что и делать». Я попросил чиновника показать пристройку. На восточной стороне находилось окно; чтобы его нельзя было плотно закрыть, я днем сломал в оконном переплете четыре перемычки, заменив их палочками.
Когда солнце закатилось, хозяин сказал, что принаряженные девушки удалились в свои покои. Настала первая стража, мы прислушались: в помещении девушек слышались голоса и смех. Я рванул на себя оконный переплет и осветил зеркалом помещение. Все три девушки разом воскликнули: «О, муж мой! Он погиб, погиб!» Сначала ничего не было видно. Я подвесил зеркало и оставил его до утра в девичьих покоях. А когда рассвело, мы увидели двух крыс, совершенно голых, без единого волоска. Одна длинная и худая, другая — жирная, весом цзиней в пять. Рядом с дохлыми крысами лежал ящер величиной с человечью руку, покрытый переливающейся всеми цветами радуги чешуей; голова его была увенчана рожками; длинный хвост распластался по полу. С этих пор девушки выздоровели.
Отсюда я отправился прямо в Лущань, где провел несколько месяцев в рассеянной праздности, бродил по лесам и дебрям, ночевал под открытым небом. Тигры и леопарды, шакалы и волки разбегались — стоило лишь направить на них луч зеркала. Чиновник в отставке Су Бин, живший в Лушане, человек ученый, обладавший даром предвидения, говорил мне: «Волшебные вещи недолго остаются среди людей. Ныне в мире всюду смуты и беспорядки, и вам следовало бы вернуться в родные места, пока цело зеркало, оберегающее от бед».
Я согласился с ним и отправился в обратный путь на север, однако замешкался в Хэбэе, и однажды ночью мне приснилось, будто зеркало сказало мне: «Я скоро покину мир людей и хочу проститься с твоим братом, возвращайся скорее в Чанъань». Во сне я обещал выполнить его желание. Проснувшись утром, я предался размышлениям и почел за лучшее немедленно вернуться в Чанъань. И вот я с тобой, обещание мое выполнено. Но я боюсь, что ты скоро лишишься своего волшебного зеркала.
Через несколько месяцев мой брат уехал в Хэдун. В пятнадцатый день седьмого месяца, в тринадцатый год правления Да-е, из ящика, где хранилось зеркало, послышался печальный звон. Сначала слабый и отдаленный, он быстро нарастал, пока не стал подобен вою дракона и реву тигра. Некоторое время тревожные звуки оглашали воздух, потом медленно стихли. Я открыл ящик и увидел, что зеркало исчезло.

1 Цунь — мера длины, равная 3,2 сантиметра.
2Двенадцать созвездий — знаки зодиака.
3 Согласно преданию, мифический император Хуань-ди жил с 2697 по 2597 год до н. э.
4 В Китае летосчисление ведется по так называемым эрам, которые чаще всего совпадают с годами правления того или иного императора. Седьмой год правления Да-е приходился на 611 год.
5 Имеются в виду пять гор, почитавшихся в Китае священными, — Тайшань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суньшань.
6 Шаоши — священная гора в провинции Хэнань.
7 Цзишань — гора в провинции Хэнань, о которой существует много легенд и предании.
8 Бяньчжоу — нынешний город Кайфын.
9 Наньпу — гавань в уезде Наньчан, провинции Цзянси.
10 Гора ТяньТай находится в провинции Чжэцзян.

Категория: Китайские сказки
Метки: восточные сказки, записки о забытом, истории, Китайские сказки, новеллы
В закладки:
Google Bookmarks delicious Technorati БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Оценить:
12345 (средний балл: 5; проголосовали за: 1)
← Изголовье из кедра (истории тьмы и света) | Любовь с первого взгляда (истории тьмы и света) →


Категории:

  • Арабские сказки
  • Афганские сказки
  • Африканские сказки
  • Без рубрики
  • Вьетнамские сказки
  • Израильские сказки
  • Индейские сказки
    • Вест-Индия и Центральная Америка
    • Индейцы андского нагорья
    • Индейцы бассейна Амазонки
    • Индейцы Мексики
    • Индейцы тропических лесов и саванн
    • Индейцы Чако
    • Огнеземельцы
    • Северная Америка
  • Индийские сказки
  • Индонезийские сказки
  • Казахские сказки
  • Китайские сказки
  • Корейские сказки
  • Курдские сказки
  • Монгольские сказки
  • Персидские сказки
  • Тайские сказки
  • Тибетские сказки
  • Турецкие сказки
  • Уйгурские сказки
  • Японские сказки

Метки:

Ветала Вьетнамские сказки Двадцать пять рассказов Веталы Индейцы Мексики Индейцы бассейна Амазонки Индийские сказки Ишоко Китайские сказки Китайские сказки Курдские сказки Латинская Америка Легенды Северо-Американских индейцев Мексика Персидские сказки Персидские сказки Северная Америка Сказки народов Африки Тайланд Тайские сказки Тибетские сказки Японские сказки бразильские сказки бушмены бытовые сказки вода волшебные сказки восточные сказки девушка дети дочь жена женщины земля индейские сказки индейцы индейцы тропических лесов и саванн исанзу истории касты легенды луна люди мифы мифы бушменов небо новеллы огонь отец падишах племя тупи поучительные сказки предания притчи птицы рассказы рассказы о явлении духов сказки сказки бушменов о животных сказки народов арабских стран сказки о животных сказки о народном мастерстве и мудрости солнце хадзапи человек юноша японские сказки

Похожие сказки:

  • Жизнеописание Сюэ Лин-юнь, возлюбленной императора Вэнь-ди (записки о забытом)
  • Дух реки Лошуй (записки о храмах Лояна)
  • Братья (духи-мстители)
  • Месть купца (духи-мстители)
  • Неожиданная находка (рассказы о потустороннем мире)
© 2008—2009 skazkimira.com
RSS-подписка. Пишите нам и присылайте редкие сказки. Подробнее...