• Карта сайта
  • О проекте
  • RSS подписка. Новая сказка каждый день.
skazkimira.com › «Волшебный котел (сказки о народном мастерстве и мудрости)»

Волшебный котел (сказки о народном мастерстве и мудрости)

На южном берегу реки Баймахэ есть деревня Чжанцзячжуан. Жил в ней когда-то злой помещик Чжан-Живодер. У помещика было три сына. Из-за корысти все четверо могли совершить любую подлость. Они немилосердно обирали крестьян-арендаторов, зарились на каждую мелочь. Люди умирали от голода или вешались.
Брал участок в аренду у Чжана-Живодера и бедняк Хуан Сяо-пин. Много обид перенес Сяо-пин и задумал он отплатить Живодеру. Однажды осенью прошел слух, что помещик собирается женить сына. Хуан Сяо-пин договорился с женой, как проучить Живодера. Они решили пригласить его на угощение. Сяо-пин принес с рынка разной снеди, вина и мяса. Жена Сяо-пина Цуй-ин приготовила все кушанья заранее, а большой кусок сырого мяса повесила на крюк возле двери.
Когда Хуан Сяо-пин пришел к помещику, тот дремал. Но, услышав о приглашении на обед, Чжан-Живодер поспешно выбрался из кресла, нахлобучил шляпу и пошел за Сяо-пином. Войдя в дом арендатора, помещик увидел висевшее у двери сырое мясо, не слышно было ни стука кастрюль на плите, ни шипения сковород. Цуй-ин, жена арендатора, сидела у порога и чинила туфли, будто и не приглашала никого в гости. Живодеру это не понравилось, он обозлился и с угрозой крикнул:
— Ты что же, мелкота?! Вздумал дурачить меня? Понапрасну разбудил? Насмехаешься над господином!
Сяо-пин виновато улыбнулся и стал ругать жену:
— Лентяйка! Что же ты ничего не делаешь! Господин уже пришел, а угощение не готово!
Не удостоив их ответом, Цуй-ин неторопливо поднялась, взяла свинину, лук, пряности, масло, соль и удалилась на кухню.
Не успели гость и хозяин выкурить по трубке, как на столе появились дымящиеся ароматные блюда. Чжан-Живодер удивился и быстро принялся уплетать обед за обе щеки. А когда все было съедено, он спросил:
— Сяо-пин, как это сумела твоя жена так быстро приготовить замечательный обед?
— Гм, не хотел я говорить, ну, да уж придется, — улыбаясь, ответил Сяо-пин. — Есть у меня волшебный котел. Достаточно положить туда любые съестные припасы и помешать — тут же все будет готово. И дрова жечь не надо и быстро!
Неужели существует такое сокровище? — удивился Живодер.
Конечно, I существует, — подтвердила Цуй-ин. — Ах, господин! Жаль, что нас только двое, часто нечего и класть-то в котел. Если бы он был у большой семьи, сколько бы дров за год сберегли!
У Живодера быстро мелькнула мысль: «Через десять дней в моем доме свадьба. Волшебный котел окажется очень кстати!» Чжан-Живодер напустил на лицо умильную улыбку и сказал:
Сяо-пин, продай мне этот котел. Ведь я — твой господин. Я не пожалею за него нескольких десятков лянов серебра.
Господин, это невозможно! — ответил Сяопин. — Котел достался мне от отца, от деда, от прадеда. Его нельзя продать и за сто лянов серебра! И, хотя я вам должен…
Живодер широко ухмыльнулся:
— Это мы уладим, я уступлю! В нынешнем году зачту разницу при уплате аренды.
Сяо-пин вздохнул:
Уж если господин решил купить, ничего не поделаешь. Ладно, пусть будет так. Но вы, господин, сдержите слово.
Разумеется, разумеется! — согласился помещик, хлопая себя по ляжкам.
Самодовольно ухмыляясь, отнес помещик волшебный котел домой и спрятал его в сундук.
Приближалась свадьба сына. В день перевозки приданого повара сказали Живодеру:
— Господин, не пора ли готовить угощение?Ведь вы говорили, что будет шестьсот человек гостей?
— ’ Не торопитесь, — спокойно ответил Живодер, — когда я скажу, тогда и приготовите. Не опоздаем.
Только после третьей стражи помещик достал котел из сундука, отнес его на кухню и разбудил поваров:
— Нарежьте мясо, сложите в котел и помешайте, то же сделайте и с остальными припасами. Больше ничего от вас и не нужно. Этот котел волшебный, не разбейте его, будьте осторожны.
Распорядился Живодер и ушел спать. Повара не поверили ему, но сделали все, как хозяин приказал: положили мясо в котел, помешали — и раз, и два, и три, и четыре. Мясо по-прежнему было сырым.
Утром повара доложили об этом помещику. От такой новости Живодер даже позеленел. Мигом натянул штаны, побежал на кухню, схватил скалку и начал мешать ею в котле. Но, конечно, все было напрасно. Живодера от злости затрясло сильнее, чем муравья на горячей сковороде. Он неистово начал выкрикивать:
— Сяо-пин! Обманул меня! Не, миновать тебе моих рук! Шкуру с тебя спущу!
Живодер ударил по котлу кочергой и пробил его насквозь.
Возненавидел Живодер Сяо-пина и договорился со своими сыновьями Би-цза и Лун-цза погубить его. Они приготовили веревку, мешок и после второй стражи подкрались к дому Сяо-пина, напали на спящего арендатора, сунули его в мешок, крепко завязали. И потащили Сяо-пина к реке Баймахэ топить.
Помещику и его сыновьям никогда не приходилось носить на руках даже курицы, а теперь они тащили по очереди человека. На полпути они совсем выбились из сил, поминутно опускали ношу на землю и отдыхали. Но чем больше отдыхаешь, тем труднее нести. Долго они тащили, даже проголодались, а в чистом поле еды не найдешь. Лун-цза предложил:
— Подвесим его на дерево, так он не убежит,а мы сходим домой перекусим.
— Пожалуй, верно! — согласился Живодер. Подвесили они мешок с Сяо-пином на дерево и ушли.
Сяо-пин лежал в мешке, скрючившись в три погибели. Пытался он освободиться, но мешок был крепкий и завязан туго, пытался кричать, но никого поблизости не было. И вдруг он услышал голос:
— Эй! Кто там на дереве?
Сяо-пин узнал по голосу старшего сына Чжана-Живодера, которого в деревне прозвали Воспаленные Глаза.
Помещичий сын возвращался из Хэбэя с купленным им стадом коров. Еще издали он услышал какие-то странные звуки. Подойдя к дереву, он увидел на суку мешок, болтавшийся из стороны в сторону. Сначала Воспаленные Глаза испугался, а потом набрался храбрости и крикнул.
Узнал Сяо-пин голос помещичьего сына и подумал: «Хорошо же, Чжан-Живодер! Ты хотел меня утопить, так не жди от меня пощады!» Он быстро сложил присказку и запел:
Пришла беда: и дни и ночи
Болят мои бедные очи.
Но добрый старик вчера рассказал,
Как вылечить мне глаза.
Сожми, мешок, ослабь, сожми!
И боль на себя возьми!
Я ночь просидеть в мешке готов,
Только бы был наутро здоров.
Что с тобой? — спросил помещичий сын, услышав песню из мешка. — Что ты там поешь?
Не тронь меня! Не тронь! Я лечу глаза! — ответил Сяо-пин.
Услышав, что кто-то лечит глаза таким волшебным способом, помещичий сын вспомнил о своих, всегда воспаленных и гноящихся глазах.
А скоро ты их вылечишь? — спросил он. — Дай и мне полечить. У меня тоже глаза больные.
Не торопись! Мои глаза гноились десять лет. А теперь вот не болят. Только в уголке правого глаза осталось чуточку боли. Ты подожди немного. Долечусь и тебе дам. — И Сяо-пин снова запел свою присказку.
Помещичий сын присел у дерева и начал ощупывать свои грязные, больные глаза. Потом ему это надоело, и он стал торопить человека в мешке:
Хватит тебе там сидеть! Давай-ка поскорее! Небось, уже вылечился.
Хорошо! — крикнул ему Сяо-пин. — Живей развязывай мешок!
Воспаленные Глаза снял с сука мешок, развязал — и перед ним встал человек с чистыми и ясными глазами. Сразу было видно, что этот человек окончательно вылечился. Помещичий сын залез в мешок, а Сяо-пин тут же крепко завязал его и повесил на дерево. Потом он взял хворостину и кружным путем погнал помещичье стадо коров к себе домой.
Помещик с сыновьями торопливо поели, прибежали обратно, сняли мешок с дерева и понесли. Дошли до реки и, раскачав мешок, бросили его в воду.
— Вот и отправился Сяо-пин на тот свет! — воскликнул Чжан-Живодер.
Наутро Сяо-пин нарочно погнал стадо коров мимо помещичьего дома. Чжан-Живодер, увидев его,
страшно испугался. Он выскочил за ворота и крикнул:
Эй, Сяо-пин! Как, это ты?..
Мой господин! Мне повезло благодаря твоей милости, — с улыбкой ответил арендатор. — Когда ты бросил меня в реку, кто-то в воде развязал мешок!..
Неужто это был дух реки? — удивился Живодер.
Да кто ж его знает? Выбрался я из мешка и увидел на дне, под водой, этих коров. Взобрался я одной из них на спину, остальное стадо двинулось за нами! Да ты взгляни, господин, на этих коров, до чего же они крепкие и сильные!
Живодер смотрел вслед удалявшемуся Сяо-пину и, казалось, готов был проглотить арендатора вместе со всем стадом. Дома он рассказал сыновьям:
Этому оборванцу Сяо-пину повезло. Мы его бросили, оказывается, прямо в коровник духа реки! Да разве этот дурак умеет пользоваться случаем? Взял оттуда десяток коров и доволен.
Отец, — сказал Би-цза, — мы должны взять остальное стадо. Вернемся на реку и спрыгнем в том же месте.
Я прыгну первым, а вы следите, — сказал Лун-цза. — Как махну рукой, прыгайте следом. Уж если пригонять, так все стадо!
Все трое отправились на реку Баймахэ и нашли место, где ночью сбросили мешок. Живодер приказал, чтобы Лун-цза прыгал первым. Тот посмотрел на реку, на крутые пенистые волны и сначала оробел. Но жадность придала ему храбрости, и он спрыгнул. А плавать-то Лун-цза не умел, волна сразу захлестнула его. Он успел только взмахнуть над водой руками. Помещик и Би-цза решили, что Лун-цза увидел коров и зовет их на подмогу. И оба они спрыгнули в реку. Все трое утонули, как и старший сын помещика.
Коровы Живодера перешли к Сяо-пину, и он роздал их беднякам.

Категория: Китайские сказки
Метки: восточные сказки, жена, Китайские сказки, сказки, сказки о народном мастерстве и мудрости, штаны
В закладки:
Google Bookmarks delicious Technorati БобрДобр.ru Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
Оценить:
12345
← Мудрый бедняк (сказки о народном мастерстве и мудрости) | Братья Бедняки (сказка народности тай) →


Категории:

  • Арабские сказки
  • Афганские сказки
  • Африканские сказки
  • Без рубрики
  • Вьетнамские сказки
  • Израильские сказки
  • Индейские сказки
    • Вест-Индия и Центральная Америка
    • Индейцы андского нагорья
    • Индейцы бассейна Амазонки
    • Индейцы Мексики
    • Индейцы тропических лесов и саванн
    • Индейцы Чако
    • Огнеземельцы
    • Северная Америка
  • Индийские сказки
  • Индонезийские сказки
  • Казахские сказки
  • Китайские сказки
  • Корейские сказки
  • Курдские сказки
  • Монгольские сказки
  • Персидские сказки
  • Тайские сказки
  • Тибетские сказки
  • Турецкие сказки
  • Уйгурские сказки
  • Японские сказки

Метки:

Ветала Вьетнамские сказки Двадцать пять рассказов Веталы Индейцы Мексики Индейцы бассейна Амазонки Индийские сказки Ишоко Китайские сказки Китайские сказки Курдские сказки Латинская Америка Легенды Северо-Американских индейцев Мексика Персидские сказки Персидские сказки Северная Америка Сказки народов Африки Тайланд Тайские сказки Тибетские сказки Японские сказки бразильские сказки бушмены бытовые сказки вода волшебные сказки восточные сказки девушка дети дочь жена женщины земля индейские сказки индейцы индейцы тропических лесов и саванн исанзу истории касты легенды луна люди мифы мифы бушменов небо новеллы огонь отец падишах племя тупи поучительные сказки предания притчи птицы рассказы рассказы о явлении духов сказки сказки бушменов о животных сказки народов арабских стран сказки о животных сказки о народном мастерстве и мудрости солнце хадзапи человек юноша японские сказки

Похожие сказки:

  • Деревянные клинья (сказки о народном мастерстве и мудрости)
  • Аидай и наместник (сказка народности наси)
  • Пастушка (сакзка народности мяо)
  • Как делили урожай (сказки о народном мастерстве и мудрости)
  • Шкуродер (сказки о народном мастерстве и мудрости)
© 2008—2009 skazkimira.com
RSS-подписка. Пишите нам и присылайте редкие сказки. Подробнее...